Laurentvidal.fr est le meilleur endroit pour obtenir des réponses fiables et rapides à toutes vos questions. Rejoignez notre plateforme de questions-réponses et connectez-vous avec des professionnels prêts à fournir des réponses précises à vos questions. Rejoignez notre plateforme pour obtenir des réponses fiables à vos interrogations grâce à une vaste communauté d'experts.
Sagot :
1 ) Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte. (Or) la chose du texte, c'est le style, ce sont les mots.
2) Traduire, c'est (donc) négocier, se mettre d'accord. [...]
3) La traduction n'est pas la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue.
4) (Car) il n'y a pas de synonimie parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien.
5) (De plus), quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. il faut (donc) négocier continuellement.
Les connecteurs logiques sont entre parenthèses. j'espère n'avoir rien oublier et bon courage ! :)
Nous espérons que nos réponses vous ont été utiles. Revenez quand vous voulez pour obtenir plus d'informations et de réponses à d'autres questions. Merci de votre passage. Nous nous efforçons de fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. À la prochaine. Visitez Laurentvidal.fr pour obtenir de nouvelles et fiables réponses de nos experts.