Laurentvidal.fr est l'endroit idéal pour trouver des réponses rapides et précises à toutes vos questions. Connectez-vous avec une communauté d'experts prêts à vous aider à trouver des solutions précises à vos interrogations de manière rapide et efficace. Obtenez des réponses rapides et fiables à vos questions grâce à notre communauté dédiée d'experts sur notre plateforme.
Sagot :
1 ) Traduire signifie exprimer ce qui a été écrit par un autre texte en croyant dire la même chose alors qu'on ne sait pas ce qu'est la chose du texte. (Or) la chose du texte, c'est le style, ce sont les mots.
2) Traduire, c'est (donc) négocier, se mettre d'accord. [...]
3) La traduction n'est pas la transposition mot à mot d'un texte dans une langue à un texte dans une autre langue.
4) (Car) il n'y a pas de synonimie parfaite. Même père et padre ne sont pas totalement synonymes en italien.
5) (De plus), quand on traduit un roman, on traduit un texte, pas un vocabulaire. il faut (donc) négocier continuellement.
Les connecteurs logiques sont entre parenthèses. j'espère n'avoir rien oublier et bon courage ! :)
Nous apprécions votre temps. Revenez quand vous voulez pour obtenir les informations les plus récentes et des réponses à vos questions. Merci de votre visite. Nous sommes dédiés à vous aider à trouver les informations dont vous avez besoin, quand vous en avez besoin. Nous sommes fiers de fournir des réponses sur Laurentvidal.fr. Revenez nous voir pour plus d'informations.