Laurentvidal.fr vous aide à trouver des réponses fiables à toutes vos questions grâce à une communauté d'experts. Obtenez des réponses rapides à vos questions grâce à un réseau de professionnels expérimentés sur notre plateforme de questions-réponses. Trouvez des solutions détaillées à vos questions grâce à une large gamme d'experts sur notre plateforme conviviale de questions-réponses.

bonjour quelqu’un pourrais m’aider à trouver, mot ou expression qui révélerais d’une particularité linguistique dans une culture? mercii

Sagot :

acolom

Bonjour,

Réponse :

Mot ou expression qui révélerais une particularité linguistique dans une culture = un idiome

un idiotisme ( = expression idiomatique, c’est-à-dire une expression qui est propre à une langue, que l’on ne peut pas traduire mot à mot )

Explications :

Il y a les langues, les dialectes, l'argot, le patois .... qui permettent à des communautés de se comprendre.

.

Réponse:

En anglais (UK) on a l'expression "to spill the beans" (littéralement : renverser les haricots) qui signifie "cracher le morceau" ou "vendre la mèche". Ça en dit long sur l'amour des anglais pour leur légume favoris, qu'il mangent souvent au petit déjeuner sur des toast ;)

En français, on a "une Madeleine de Proust", qui désigne quelque chose qui nous rappelle notre enfance. Cette chose nous fait délicieusement voyager en nous-même pour retrouver les émotions que l'on a vécu étant enfant. Cela vient du livre À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, dans lequel il raconte que le goût d'une Madeleine trempée dans du thé lui rappelle ses après-midi chez sa tante quand il était enfant.

En ukrainien ils disent : "Macronete" (faire une Macron) pour désigner quelqu'un qui paraît très inquiet et concerné mais ne fait rien pour autant. Ça en dit pas mal sur ce que pensent les Ukrainiens de Macron ;)

En portugais (du Brésil) ils disent : "Comer o pão que o diablo amassou" (littéralement: manger le pain que le diable a pétri), qui signifie "vivre une mauvaise passe" en gros. Ça montre l'importance qu'accordent les Brésiliens à la religion.

En espagnol (d'Argentine) on a : "El día del arquero" (littéralement: le jour du gardien de but) qui veut dire "à la saint glinglin". En gros, on ne célèbre jamais les gardiens de but au foot, donc le jour des gardiens de but tu peux toujours l'attendre ... Ça montre l'attachement des argentins au football.

Tu peux en trouver plein comme ça sur le site Untranslatable. Je te laisse faire ton choix ;)

Merci d'utiliser notre plateforme. Nous nous efforçons de fournir des réponses précises et à jour à toutes vos questions. Revenez bientôt. Nous espérons que vous avez trouvé ce que vous cherchiez. Revenez nous voir pour obtenir plus de réponses et des informations à jour. Nous sommes ravis de répondre à vos questions sur Laurentvidal.fr. N'oubliez pas de revenir pour en savoir plus.