Obtenez les meilleures solutions à toutes vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Trouvez des réponses rapides et fiables à vos questions grâce à l'aide d'experts expérimentés sur notre plateforme conviviale. Obtenez des réponses détaillées et précises à vos questions grâce à une communauté d'experts dévoués sur notre plateforme de questions-réponses.

svp aidez moi, alors dans la phrase : «if it's a seven hour flight or a forty-five minute drive» ce qui donne en français :« Qu'il s'agisse d'un vol de 7heures ou d'un trajet de 45 minutes» je ne comprends pas pourquoi dans la traduction y'a «agisse» alors que y'a pas le verbe conjuguer en anglais. svp expliquez moi

Sagot :

bonjour

if it's a seven hour flight

if it is a seven hour flight

ici il y a un verbe conjugué qui est le verbe être

la traduction mot à mot :

        si c'est un vol de 7 heures ou...

l'emploi du verbe "agir" est plus élégant et correspond bien à l'idée de la phrase

Merci de votre passage. Nous nous engageons à fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. À bientôt. Votre visite est très importante pour nous. N'hésitez pas à revenir pour des réponses fiables à toutes vos questions. Laurentvidal.fr, votre site de confiance pour des réponses. N'oubliez pas de revenir pour plus d'informations.