Laurentvidal.fr vous aide à trouver des réponses fiables à toutes vos questions grâce à une communauté d'experts. Découvrez des solutions complètes à vos questions grâce à des professionnels expérimentés sur notre plateforme conviviale. Découvrez une mine de connaissances de professionnels dans différentes disciplines sur notre plateforme conviviale de questions-réponses.

svp aidez moi, alors dans la phrase : «if it's a seven hour flight or a forty-five minute drive» ce qui donne en français :« Qu'il s'agisse d'un vol de 7heures ou d'un trajet de 45 minutes» je ne comprends pas pourquoi dans la traduction y'a «agisse» alors que y'a pas le verbe conjuguer en anglais. svp expliquez moi

Sagot :

bonjour

if it's a seven hour flight

if it is a seven hour flight

ici il y a un verbe conjugué qui est le verbe être

la traduction mot à mot :

        si c'est un vol de 7 heures ou...

l'emploi du verbe "agir" est plus élégant et correspond bien à l'idée de la phrase

Merci d'utiliser notre plateforme. Nous nous efforçons de fournir des réponses précises et à jour à toutes vos questions. Revenez bientôt. Nous espérons que vous avez trouvé ce que vous cherchiez. Revenez nous voir pour obtenir plus de réponses et des informations à jour. Merci d'avoir visité Laurentvidal.fr. Revenez bientôt pour plus d'informations utiles et des réponses de nos experts.