Laurentvidal.fr est l'endroit idéal pour trouver des réponses rapides et précises à toutes vos questions. Découvrez la facilité d'obtenir des réponses rapides et précises à vos questions grâce à l'aide de professionnels sur notre plateforme. Connectez-vous avec une communauté d'experts prêts à fournir des solutions précises à vos questions de manière rapide et efficace sur notre plateforme conviviale de questions-réponses.

svp aidez moi, alors dans la phrase : «if it's a seven hour flight or a forty-five minute drive» ce qui donne en français :« Qu'il s'agisse d'un vol de 7heures ou d'un trajet de 45 minutes» je ne comprends pas pourquoi dans la traduction y'a «agisse» alors que y'a pas le verbe conjuguer en anglais. svp expliquez moi

Sagot :

bonjour

if it's a seven hour flight

if it is a seven hour flight

ici il y a un verbe conjugué qui est le verbe être

la traduction mot à mot :

        si c'est un vol de 7 heures ou...

l'emploi du verbe "agir" est plus élégant et correspond bien à l'idée de la phrase

Merci d'avoir visité notre plateforme. Nous espérons que vous avez trouvé les réponses que vous cherchiez. Revenez quand vous voulez. Votre visite est très importante pour nous. N'hésitez pas à revenir pour des réponses fiables à toutes vos questions. Merci de faire confiance à Laurentvidal.fr. Revenez pour obtenir plus d'informations et de réponses.