Answered

Trouvez des réponses rapides et précises à toutes vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Obtenez des réponses détaillées et précises à vos questions grâce à une communauté dévouée d'experts sur notre plateforme de questions-réponses. Explorez notre plateforme de questions-réponses pour trouver des réponses détaillées fournies par une large gamme d'experts dans divers domaines.

Bonjour, j’ai besoin que quelqu’un me traduit ce texte au style indirecte en espagnol s’il vous plaît merci d’avance .

"La vida es lucha despiadada'
nadie te ayuda, así, no más,
y si tú solo no adelantas,
te irán dejando atrás, atrás.
¡Anda muchacho dale duro!
La tierra toda, el sol y el mar,
son para aquellos que han sabido,
sentarse sobre los demás."


Sagot :

¡ Hola !

Traduire le poème.

Réponse :

Cet extrait est tiré du poème d' Agustín Goytisolo, intitulé : "Me lo decía mi abuelito" (=Mon grand-père me le disait)

"La vida es lucha despiadada''

La vie est une lutte impitoyable

nadie te ayuda, así, no más,

personne ne t'aide, c'est ainsi, pas autrement,

y si tú solo no adelantas,

et si toi seul tu n'avances pas,

te irán dejando atrás, atrás.

on te laissera en arrière, en arrière.

¡Anda muchacho dale duro !

Allez,mon garçon, mets-toi au travail !

La tierra toda, el sol y el mar,

La terre entière, le soleil et la mer,

son para aquellos que han sabido,

appartiennent à ceux qui ont su

sentarse sobre los demás."

s'asseoir sur les autres.

José Agustín Goytisolo : poète espagnol, né et mort à Barcelone en Espagne (13-4-1928//19-3-1999)

C'est un poème qui montre la dureté de la vie et  le fait que certains sont impitoyables (="s'asseoir sur les autres"). Il évoque le cynisme et l'égoïsme des gens sur lesquels on ne peut pas compter...

Espero haberte ayudado.

Bon courage ✽