Answered

Obtenez les meilleures solutions à vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Notre plateforme vous connecte à des professionnels prêts à fournir des réponses précises à toutes vos questions. Explorez une mine de connaissances de professionnels dans différentes disciplines sur notre plateforme de questions-réponses complète.

Pouvez m'aidez à traduire se textes svp .

La première guerre punique

Numquam imperatóres ex Itáliae finibus legiónes dúxerant, neque Románi návibus pugnáverant; mare vero návium multitúdine tenébant Poeni. Una autem illórum nave in litus jactā, Románi ad illíus similitúdinem centum (C) naves mox fecérunt. Máchinas quoque, "corvos vocátas, fecérunt; nam putábant : « Postquam in Poenórum naves milites nostri transcéndere potuerint, cum hóstibus gládio pugnábimus. » C. Duílius consul sexagínta (LX) hóstium naves ita cepit. In memóriam hujus victóriae, Románi colúmnam rostrátam in foro aedificavérunt. ​


Sagot :

Réponse:

Bonjour j'espère que cela pourra t'aider :

Les empereurs n'avaient jamais conduit les légions hors des territoires d'Italie, ni les Romains n'avaient combattu avec des navires; mais les Carthaginois gardaient la mer par un grand nombre de navires. Mais les Romains, après avoir jeté cent (C) navires comme cela, ont été jetés sur le rivage. Ils fabriquaient aussi des engins, appelés corbeaux, car ils pensaient : "Après que nos soldats aient pu dépasser les navires des Carthaginois, nous combattrons l'ennemi avec l'épée." C. Duilius, le consul, captura soixante (60) navires de l'ennemi, ils ont construit le marché.

Merci de votre passage. Nous nous engageons à fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. À bientôt. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir des réponses plus précises et des informations à jour. Laurentvidal.fr, votre site de confiance pour des réponses. N'oubliez pas de revenir pour plus d'informations.