Laurentvidal.fr est là pour vous fournir des réponses précises à toutes vos questions avec l'aide de notre communauté experte. Expérimentez la commodité d'obtenir des réponses précises à vos questions grâce à une communauté dévouée de professionnels. Connectez-vous avec une communauté d'experts prêts à vous aider à trouver des solutions précises à vos interrogations de manière rapide et efficace.
Sagot :
Réponse:
to be born , to live et a live font partie du champ lexical de la vie alors que le reste fait parti du champ lexical de la mort .
Bonjour
To be born et to be dead se conjugue avec l'auxiliaire être >> BE.
I was born => je suis né ne peut que se conjuguer au simple past. À partir du moment où on est né, l'action est terminée.. I was born => je fus porté à la vie littéralement...
He was dead in 1866 => il est mort en 1866.
He died en 1866. => il mourut en 1866.
En français on ne dit pratiquement pas ",il mourut". On dit "il est mort" mais attention in ne traduit pas par "he was/is died"
On ne dit pas he is died in he was died. On ne peut qu'employer le verbe "to die"
D'où l'utilité du verbe to die /died
Dead est à la fois adjectif et participe passé....
C'est l'état actuel de quelqu'un ou quelque chose..."these birds are dead."
Ces oiseaux sont morts. (désolé pour l'exemple, je n'ai trouvé que ça !!).
to die, to live sont les verbes mourir et vivre.
Death et life (tu as écris "live", mais c'est le verbe...) sont les noms communs => la mort et la vie.
Après il y a aussi "alive" qui veut dire vivant, en vie.
-
Mon explication est très décousue ..
Désolé
-
Bonne soirée et bonnes fêtes
Merci d'utiliser notre service. Notre objectif est de fournir les réponses les plus précises pour toutes vos questions. Revenez pour plus d'informations. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir plus d'informations ou des réponses à vos questions. Merci de visiter Laurentvidal.fr. Revenez souvent pour obtenir les réponses les plus récentes et des informations.