Laurentvidal.fr vous aide à trouver des réponses à toutes vos questions grâce à une communauté d'experts passionnés. Trouvez des réponses rapides et fiables à vos questions grâce à l'aide d'experts expérimentés sur notre plateforme conviviale. Posez vos questions et recevez des réponses détaillées de professionnels ayant une vaste expérience dans divers domaines.
Sagot :
Bonjour,
Réponse :
Across:
1. He swallowed the canary = CAT
2. Playground for ghosts = GRAVEYARD
4. What a spider spins = WEB
5. Frankenstein has one = MONSTER
6. When ghosts come out to play = NIGHT
7. Scare = FRIGHTEN
11. What the pot might call the kettle = BLACK
Explication : « the pot calling the kettle black » est une expression idiomatique qui signifie : c’est le poêle qui se moque du chaudron… on peut dire que cela correspond à « c’est hôpital qui se moque de la charité »
12. October 31st = HALLOWEEN
14. —— or treat = TRICK
15. Witch transportation = BROOM
17. Frightening = SCARY
18. The Count = DRACULA
20. A skeleton is just a bunch of these = BONES
22. Disguise = COSTUME
24. Lives in the belfry = BAT
25. Incey wincey is one of these = SPIDER
Explication : Tu te demandes peut-être qui est « Incey Wincey » … Tu connais certainement « L’araignée Gypsie »,celle qui monte à la gouttière ...( je ne vais pas te chanter la suite … ) Et bien Incey Wincey est le nom de cette araignée dans la comptine en anglais.
26. Main ingredient in a popular pie = PUMPKIN
27. — stories = GHOST
Down
1. Where a vampire sleeps = COFFIN
2. Evil or mischievous creatures = GOBLIN
3. He hates garlic = VAMPIRE
4. Samantha for example = WITCH
Explication : Samantha est le prénom d’une célèbre sorcière dans « Ma sorcière bien-aimée » ( « Bewitched » en anglais ).
8. —— house = HAUNTED
9. Whoo? Whoo? = OWL
Explication : Et bien les avis sont partagés. Certains disent que la chouette fait en anglais : Whoo Whoo ; d'autres qu'elle fait Hoo Hoo... Par contre "chouette" et "hibou" se traduisent par le même mot : owl.
10. Mr. O’Lantern = JACK
13. Comes out on full moon nights = WEREWOLF
16. Might be full, half, or new = MOON
17. A boney sort of fellow = SKELETON
19. Fire burn, and —— bubble = CAULDRON
Explication : La phrase « Fire burn, and cauldron bubble » est extraite de Macbeth de William Shakespeare en 1606 ! Bon là, je t’ai perdu … mais je t’assures que c’est moderne Shakespeare : Dans Harry Potter, la chorale de Poudlard … et bien elle chante le texte de Shakespeare ! ( Tu peux retrouver la chanson Double Trouble en regardant le film - le 3ème des Harry Potter )
21. When something makes our skin crawl, it’s this = CREEPY
23. Found in Egypt = MUMMY
;)
Merci d'utiliser notre plateforme. Nous sommes toujours là pour fournir des réponses précises et à jour à toutes vos questions. Nous apprécions votre visite. Notre plateforme est toujours là pour offrir des réponses précises et fiables. Revenez quand vous voulez. Nous sommes heureux de répondre à vos questions. Revenez sur Laurentvidal.fr pour obtenir plus de réponses.