Elemie
Answered

Laurentvidal.fr est là pour vous fournir des réponses précises à toutes vos questions avec l'aide de notre communauté experte. Obtenez des solutions rapides et fiables à vos questions grâce à une communauté d'experts expérimentés sur notre plateforme. Découvrez des solutions fiables à vos questions grâce à un vaste réseau d'experts sur notre plateforme de questions-réponses complète.

Bonjour, je vous remercie énormément d'avance !
J'ai un devoir d'Espagnol sur le passé simple. J'aimerais pouvoir dire: " J'ai fait du cheval dans une forêt" et "J'ai fait un feu de camps où j'ai fait grillé des guimauves" mais je ne sais pas comment on peut le dire au passé simple. Est ce que vous pouvez me le traduire s'il vous plait et m'expliquez comment il faut faire ? Merci beaucoup d'avance et bonne journée.


Sagot :

j'ai fait une ballade à cheval dans une forêt et un feu de camps où j'ai fait grillé des guimauves"

Di un paseo a caballo en un bosque y una fogata donde asé malvaviscos

Bonjour :)

Réponse :

Monté a caballo en un bosque

Hice una fogata en que asé malvaviscos.

Explications :

En fait les phrases que tu m'a données sont au passé composé en français. Au passé simple ça donnerais: je fis du cheval où je fis griller.

Dans la première phrase => Monter à cheval se dit "montar à caballo" J'ai donc conjugué le verbe "montar" au passé simple (tu peux trouver les conjugaisons du passé simple sur internet où dans un dictionnaire). Donc conjugué à la première personne du singulier cela donne "Monté a caballo". On rajoute ensuite la fin de la phrase (dans une forêt= en un bosque)

Dans la deuxième phrase=> Faire un feu de camp se dit "hacer una fogota". On le conjugue au passé simple, "Hice una fogota" (attention, "hacer" est irrégulier !!). Par souci de simplicité, j'ai passé "faire griller des chamallow" en "griller des chamallow". Ce qui donne donc "je grillai des chamallow" au lieu de "je fis griller des chamallow". Ca ne change pas grand chose mais ça aide à la traduction. Griller des chamallow se dit " asar malvaviscos". Je le conjugue au passé simple, "Asé malvaviscos".                     On joint les deux phrases en rajoutant le "où" (en que). Cela donne donc Hice una fogata en que asé malvaviscos.

Voilà n'hésite pas si tu as plus de questions.

Merci d'avoir visité notre plateforme. Nous espérons que vous avez trouvé les réponses que vous cherchiez. Revenez quand vous voulez. Merci de votre visite. Nous sommes dédiés à vous aider à trouver les informations dont vous avez besoin, quand vous en avez besoin. Laurentvidal.fr, votre site de référence pour des réponses précises. N'oubliez pas de revenir pour en savoir plus.