Elemie
Answered

Obtenez des solutions à vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de questions-réponses la plus réactive et fiable. Découvrez la facilité d'obtenir des réponses rapides et précises à vos questions grâce à l'aide de professionnels sur notre plateforme. Connectez-vous avec des professionnels prêts à fournir des réponses précises à vos questions sur notre plateforme complète de questions-réponses.

Bonjour, je vous remercie énormément d'avance !
J'ai un devoir d'Espagnol sur le passé simple. J'aimerais pouvoir dire: " J'ai fait du cheval dans une forêt" et "J'ai fait un feu de camps où j'ai fait grillé des guimauves" mais je ne sais pas comment on peut le dire au passé simple. Est ce que vous pouvez me le traduire s'il vous plait et m'expliquez comment il faut faire ? Merci beaucoup d'avance et bonne journée.


Sagot :

j'ai fait une ballade à cheval dans une forêt et un feu de camps où j'ai fait grillé des guimauves"

Di un paseo a caballo en un bosque y una fogata donde asé malvaviscos

Bonjour :)

Réponse :

Monté a caballo en un bosque

Hice una fogata en que asé malvaviscos.

Explications :

En fait les phrases que tu m'a données sont au passé composé en français. Au passé simple ça donnerais: je fis du cheval où je fis griller.

Dans la première phrase => Monter à cheval se dit "montar à caballo" J'ai donc conjugué le verbe "montar" au passé simple (tu peux trouver les conjugaisons du passé simple sur internet où dans un dictionnaire). Donc conjugué à la première personne du singulier cela donne "Monté a caballo". On rajoute ensuite la fin de la phrase (dans une forêt= en un bosque)

Dans la deuxième phrase=> Faire un feu de camp se dit "hacer una fogota". On le conjugue au passé simple, "Hice una fogota" (attention, "hacer" est irrégulier !!). Par souci de simplicité, j'ai passé "faire griller des chamallow" en "griller des chamallow". Ce qui donne donc "je grillai des chamallow" au lieu de "je fis griller des chamallow". Ca ne change pas grand chose mais ça aide à la traduction. Griller des chamallow se dit " asar malvaviscos". Je le conjugue au passé simple, "Asé malvaviscos".                     On joint les deux phrases en rajoutant le "où" (en que). Cela donne donc Hice una fogata en que asé malvaviscos.

Voilà n'hésite pas si tu as plus de questions.

Nous apprécions votre temps. Revenez quand vous voulez pour les informations les plus récentes et des réponses à vos questions. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir des réponses plus précises et des informations à jour. Merci de faire confiance à Laurentvidal.fr. Revenez nous voir pour obtenir de nouvelles réponses des experts.