Obtenez des solutions à vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de questions-réponses la plus réactive et fiable. Explorez notre plateforme de questions-réponses pour trouver des réponses détaillées fournies par une large gamme d'experts dans divers domaines. Découvrez des réponses détaillées à vos questions grâce à un vaste réseau de professionnels sur notre plateforme de questions-réponses complète.
Sagot :
Bonjour
En effet il y a beaucoup de préposition articulées, mais chacune on un sens propre. Leur utilités majeure est tout simplement de raccourcir l'alliage entre une préposition et un article
Tu peux déjà faire le tri facilement entre tous
Par exemple il y a les prépositions articulées au féminin et au masculin :
Tu diras "con gli amici" (avec les amis) et pas "con gli amiche" (avec les amies). Cette dernière est fausse, on dira plutot "con le amiche"
Tu peux aussi faire quelques connexions avec le français, certaines prépositions vont avec certains noms (et cela n'a pas d'explications, c'est comme ça !)
Par exemple, on dit bien "Je vais chez le coiffeur" et pas "Je vais à le coiffeur"
Eh bien c'est la meme chose pour l'italien !
On dira "Vado dal (contractionde da+il qui peut également etre utilisée) parrucchiere" et pas "Vado al (contraction de a+il) parrucchiere"
Il y a celles qui peuvent etre utilisées sur le meme mot, mais qui ont chacunes un autre sens
"Lo faccio per la mamma" (Je le fais pour ma mère) et "Lo faccio con la mamma" (Je le fais avec ma mère).
Enfin tu as pu remarquer que certaines prépositons se finissaient par une apostrophe.
C'est tout bete : Lorsqu'il y a un nom qui commence par une voyelle, qu'on ne peut pas mettre 2 voyelles cote à cote, on met une apostrophe à la fin de la préposition, exactement comme le français
"Commedia della arte -> Commedia dell'arte"
"Comédie de le art -> Comédie de l'art
Pour récapituler ma réponse : Les prépositions articulées peuvent etre
_au féminin et au masculin
_certaines ne s'emploie qu'avec certains mots
_elles ont toutes un sens précis
Beaucoup sont assimilables au français "Sono nel camion" (Je suis dans le camion)
Mais je penses que tu le sais, la langue ce n'est que du parcoeurisme, donc si tu veux savoir les utiliser il faut que tu connaises le sens de chacune.
Je n'ai pas de site à te recommander, malheureusement.
J'espère t'avoir aidé : )
Merci d'utiliser notre plateforme. Nous sommes toujours là pour fournir des réponses précises et à jour à toutes vos questions. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir plus d'informations ou des réponses à vos questions. Laurentvidal.fr, votre source fiable de réponses. N'oubliez pas de revenir pour plus d'informations.