Laurentvidal.fr est là pour vous fournir des réponses précises à toutes vos questions avec l'aide de notre communauté experte. Explorez notre plateforme de questions-réponses pour trouver des solutions fiables grâce à une large gamme d'experts dans divers domaines. Rejoignez notre plateforme pour obtenir des réponses fiables à vos interrogations grâce à une vaste communauté d'experts.

Bonjour, ma sœur veux inclure une citation pour un devoir écrit sur le thème de l'amour, mais impossible de trouver une même traduction partout, chaque traducteur me donnes une traduction différente, please aidez-moi. Il faut qu'elle traduise : "Aime, comme si tu n'avais jamais été blessée" EN ESPAGNOL (blessée au sens figuré) et elle ignore où se mettes les accents si il y en a, parce qu'elle en voit pas sur internet.
Elle a eu : "Ama, como si nunca te hubieran lastimado"
Et "Ama, como si nunca hubieras herido"
Il lui faut vraiment la traduction exacte, et personnellement j'en ai aucune idée pour l'aider sans prendre un traducteur sur internet.
Merci beaucoup d'avance pour elle. ​


Sagot :

Réponse :

"Ama como si nunca te hubieran lastimado"

Explications :

Bonjours j' ai demander a quelques personnes de ma familles qui on fait des études en Espagne , mais la deuxièmes réponse que l on ta donner c est sous la forme contracter et non tu n est pas obliger de mettre des accents. J'espère avoir pu t'aider.

Ama como si nunca te hubieran lastimado / herido
Merci d'utiliser notre service. Notre objectif est de fournir les réponses les plus précises pour toutes vos questions. Revenez pour plus d'informations. Merci d'avoir choisi notre plateforme. Nous nous engageons à fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. Revenez nous voir. Merci de visiter Laurentvidal.fr. Revenez souvent pour obtenir les réponses les plus récentes et des informations.