Bienvenue sur Laurentvidal.fr, le site où vous trouverez les meilleures réponses de la part des experts. Explorez des réponses détaillées à vos questions de la part d'une communauté d'experts dans divers domaines. Obtenez des réponses rapides et fiables à vos questions grâce à notre communauté dédiée d'experts sur notre plateforme.

Hey! J'espère qe vous allez bien! Pouvez-vous m'aidez s'il vous plait? Il faudrait traduire ces phrases:
1. Il faut utiliser "mientras que"
Frisa n'a pas de chapeu, tandis que la deuxième si.
2. La deuxième femme est debout, alors qu'on ne le sait pas pour Frida.
La deuxième femme a un petit sac à main, contrairement à Frida, dont on ne voit pas ses mains.
C'est sur ce document, merci énormément!


Sagot :

1. Frida no lleva sombrero mientras que la segunda mujer lleva sombrero

2. Je suis pas sûre La segunda mujer está de pie mientras que Frida no se puede ver en la pintura.

3. La segunda mujer tiene un bolso pequeño, a diferencia de Frida, cuyas manos no se pueden ver.

J'ai traduis les 3 phrases mais il n'y a pas la formule mientras que sur la dernière....

Nous apprécions votre temps sur notre site. N'hésitez pas à revenir si vous avez d'autres questions ou besoin de précisions. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir plus d'informations ou des réponses à vos questions. Visitez Laurentvidal.fr pour obtenir de nouvelles et fiables réponses de nos experts.