Answered

Obtenez des solutions à vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de questions-réponses la plus réactive et fiable. Trouvez des solutions détaillées à vos questions grâce à une large gamme d'experts sur notre plateforme conviviale de questions-réponses. Rejoignez notre plateforme de questions-réponses pour vous connecter avec des experts dédiés à fournir des réponses précises à vos questions dans divers domaines.

Bonjour j'ai besoin de votre aide sur ces questions
Répondre aux questions posées sur Erasme et la traduction de la Bible
1)Qui était Erasme d’après ces documents ? Pourquoi a-t-on donné son nom à un programme destiné aux étudiants ?
2)En quoi le travail de traduction d’Erasme est-il caractéristique de l’humanisme ?
3)Dans quelle mesure, les nouvelles traductions de la Bible ont-elles contribué à la contestation de l’Eglise catholique ?


Bonjour Jai Besoin De Votre Aide Sur Ces Questions Répondre Aux Questions Posées Sur Erasme Et La Traduction De La Bible 1Qui Était Erasme Daprès Ces Documents class=
Bonjour Jai Besoin De Votre Aide Sur Ces Questions Répondre Aux Questions Posées Sur Erasme Et La Traduction De La Bible 1Qui Était Erasme Daprès Ces Documents class=
Bonjour Jai Besoin De Votre Aide Sur Ces Questions Répondre Aux Questions Posées Sur Erasme Et La Traduction De La Bible 1Qui Était Erasme Daprès Ces Documents class=

Sagot :

Bonsoir,

1 ) Erasme est un humaniste, cela signifie quelqu'un qui a soif de connaissances mais qui veut apprendre en recherchant, en expérimentant et en faisant appel à son esprit critique.

Erasme a beaucoup voyagé, il a voulu discuter avec les esprits les plus éclairés de son temps.

C'est sa soif d'internationalisme qui a été choisie pour désigner un programme d'échanges d'étudiants originaires de différents pays.

2 )  Le Moyen Age est une époque dominée par les seuls savants et théologiens lesquels se devaient de maîtriser le latin ( et le grec ).

Le travail de traduction d'Erasme est caractéristique de l'humanisme car la possibilité de lire les livres dans les langues nationales ( appelées langues vulgaires ) vont rendre les savoirs accessibles au plus grand nombre.

3 ) Durant tout le Moyen Age, l'Eglise a été la seule à détenir tous les pouvoirs en matière religieuse, elle seule pouvait commenter les textes bibliques.

Les humanistes traduisent et commentent la Bible dans des langues populaires ce qui permet à de nombreuses personnes de la comprendre et de donner aux textes des interprétations personnelles.

Cette possibilité rompt le monopole de l'Eglise en matière d'interprétation et elle condamne le libre examen des textes sacrés, elle y trouve également une menace concernant son autorité.

J'espère avoir pu t'aider.

Merci de votre passage. Nous nous efforçons de fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. À la prochaine. Nous apprécions votre visite. Notre plateforme est toujours là pour offrir des réponses précises et fiables. Revenez quand vous voulez. Laurentvidal.fr, votre source fiable de réponses. N'oubliez pas de revenir pour plus d'informations.