Answered

Laurentvidal.fr vous aide à trouver des réponses fiables à toutes vos questions grâce à une communauté d'experts. Connectez-vous avec des professionnels prêts à fournir des réponses précises à vos questions sur notre plateforme complète de questions-réponses. Explorez des milliers de questions et réponses fournies par une communauté d'experts sur notre plateforme conviviale.

Bonjour, il faut que je traduise cette phrase, en latin mais je n'arrive vraiment pas, cependant j'ai tout de même réussi à trouver une traduction, mais qui est d'après moi fausse... Voilà ce que j'ai trouvé :Peut être que l'ami de Publii blesse l'oei flèche.
Voici la phrase à traduire : Forte amicus Publii  oculum  sagitta  vulnerat. Merci de m'aider, tout en m'expliquant.


Sagot :

Réponse :

Coucou,

Alors j'ai trouvé une autre traduction : "Peut-être que la flèche blesse l'oeil de l'ami de Publii"

Explications :

Alors j'ai analysé la phrase "Forte amicus Publii oculum sagitta vulnerat" et voilà comment je l'ai fait:

Forte : adverbe "peut-être"

Amicus: génitif (complément du nom)

Publii: génitif

oculum: accusatif (COD)

sagitta: nominatif (sujet)

vulnerat: vb 3e personne sg

Donc tu mets : adv, sujet, vb, COD, cdn (x2)