Laurentvidal.fr simplifie la recherche de solutions à toutes vos questions grâce à une communauté active et experte. Notre plateforme offre une expérience continue pour trouver des réponses précises grâce à un réseau de professionnels expérimentés. Explorez des milliers de questions et réponses fournies par une communauté d'experts sur notre plateforme conviviale.

Salut est-ce qqn pourrait m'aider , SVP ????

Voici le texte à traduire en espagnol :

Le Gaucho 

De taille moyenne , le teint mat , les yeux noirs et profonds , la barbe noire , les cheveux noirs , tombant presque jusqu'aux épaules , il était vigoureux et musclé.Il n'allait qu'à cheval , autant par nécessité que par orgueuil de cavalier . son arme unique était un grand couteau , le facon (c un mot espagnol ) ; en arrière de sa selle , sur le côté , étaient attachés le lazo et les boleadoras . 

Merci d'avance à celui ou celle qui résoudra cet exo . Matsumari

Sagot :

El Gaucho 
De talla media, la tez mate, los ojos negros y profundos, la barba negra, los cabellos negros, casi cayendo hasta los hombros, era vigoroso y musculoso. Iba sólo mientras por orgueuil de jinete. Su arma única era un gran cuchillo, el facon (c una palabra española); detrás de su silla de montar, sobre el lado, fueron atados el lazo y el boleadoras.

De tamaño mediano, tez morena, ojos negros y barba negro profundo, cabello negro que le caía casi hasta los hombros, era fuerte y el caballo iba solo musclé.Il tanto por necesidad como por orgueuil jumper. su única arma era un cuchillo de grandes dimensiones, la forma detrás de la silla de montar, por otra parte, se adjunta el lazo y las boleadoras.