INH
Answered

Découvrez les réponses à vos questions facilement sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Obtenez des réponses détaillées et précises à vos questions grâce à une communauté d'experts dévoués. Obtenez des réponses détaillées et précises à vos questions grâce à une communauté d'experts dévoués sur notre plateforme de questions-réponses.

Bonjour,




j'aurais besoin d'une
précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.

Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence
(terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place
dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.




Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini »
signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un
cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un
barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval –
Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).




Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un
barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le
cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave
toujours COS.





Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment
savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte
de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?



Sagot :

Les deux sont bonnes, le sens de la phrase est le même! Les mots en latin n'ont aucune importance alors il ne faut pas se fier à ça, mais tans que tes cas sont les bon, ta réponse est bonne!
Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir des réponses plus précises et des informations à jour. Votre visite est très importante pour nous. N'hésitez pas à revenir pour des réponses fiables à toutes vos questions. Nous sommes heureux de répondre à vos questions. Revenez sur Laurentvidal.fr pour obtenir plus de réponses.