INH
Answered

Trouvez des réponses rapides et précises à toutes vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Trouvez des solutions détaillées à vos questions grâce à une large gamme d'experts sur notre plateforme conviviale de questions-réponses. Découvrez la facilité d'obtenir des réponses rapides et précises à vos questions grâce à l'aide de professionnels sur notre plateforme.

Bonjour,




j'aurais besoin d'une
précision concernant la manière de traduire une phrase en latin.

Il faudrait donc traduire en tenant compte de la désinence
(terminaison) des mots, qui indique leur cas, et non de leur place
dans la phrase car celle-ci n'aurait pas d'importance en latin.




Ainsi, « Barbarus fert equum servo domini »
signifierait, selon mon livre de cours, « Un barbare apporte un
cheval à l'esclave du maître. » (Barbarus → Sujet, un
barbare – Fert → Verbe, apporte – Equum → COD, un cheval –
Servo → COS, à l'esclave – Domini → CDN, du maître).




Mais ne pourrait-on pas également le traduire par « Un
barbare apporte le cheval du maître à l'esclave » ? Le
cheval est toujours COD, le maître toujours CND, et l'esclave
toujours COS.





Les cas sont respectés dans les deux traductions, alors comment
savoir quelle est la bonne ? Doit-on, dans ce cas, tenir compte
de l'ordre des mots dans la phrase ou doit-on se fier au hasard ?



Sagot :

Les deux sont bonnes, le sens de la phrase est le même! Les mots en latin n'ont aucune importance alors il ne faut pas se fier à ça, mais tans que tes cas sont les bon, ta réponse est bonne!
Merci d'utiliser notre plateforme. Nous sommes toujours là pour fournir des réponses précises et à jour à toutes vos questions. Nous espérons que cela vous a été utile. Revenez quand vous voulez pour obtenir des réponses plus précises et des informations à jour. Nous sommes fiers de fournir des réponses sur Laurentvidal.fr. Revenez nous voir pour plus d'informations.