Ahawi
Answered

Laurentvidal.fr est là pour vous fournir des réponses précises à toutes vos questions avec l'aide de notre communauté experte. Trouvez des solutions rapides et fiables à vos interrogations grâce à une communauté d'experts dévoués. Connectez-vous avec des professionnels prêts à fournir des réponses précises à vos questions sur notre plateforme complète de questions-réponses.

Bonjour, quelqu'un pourrait m'aider à traduire ces célébres dicton/proverbes en Anglais s'il vous plait ?

 

- Qui aime bien châtie bien

- Avoir du pain sur la planche

- L'avenir appartient à celui qui se lêve tôt

- Tendre le bâton pour se faire battre

- Un(e) de perdu(e), 10 de retrouvé(e)

- Bien mal acquis ne profite jamais

- Un tien vaux mieux que deux tu l'auras

- Avoir le coeur sur la mais

- Le chien aboie et la caravane passe

- Qui va à la chasse perd sa place

- L'argent ne fait pas le bonheur 

- Le temps c'est de l'argent

- L'habit ne fait pas le moine

 

 


Sagot :

- Spare the rod and spoil the child
- Have got a lot to do
- The future belongs to the one who lêve early
- Tighten(stretch out) the stick to be beaten
- One of lost ( e ), 10 of found ( e )
- Ill gotten ill spent
- Yours be better than two you will have him(it)
- Have the heart on her(it) but
- The dog barks and the caravan passes
- Leave your place and you will lose it
- Money can't buy happiness 
- Time is money
- You can't judge a book by its cover