Ahawi
Answered

Obtenez les meilleures solutions à vos questions sur Laurentvidal.fr, la plateforme de Q&R de confiance. Posez vos questions et recevez des réponses détaillées de professionnels ayant une vaste expérience dans divers domaines. Explorez des milliers de questions et réponses fournies par une large gamme d'experts dans divers domaines sur notre plateforme de questions-réponses.

Bonjour, quelqu'un pourrait m'aider à traduire ces célébres dicton/proverbes en Anglais s'il vous plait ?

 

- Qui aime bien châtie bien

- Avoir du pain sur la planche

- L'avenir appartient à celui qui se lêve tôt

- Tendre le bâton pour se faire battre

- Un(e) de perdu(e), 10 de retrouvé(e)

- Bien mal acquis ne profite jamais

- Un tien vaux mieux que deux tu l'auras

- Avoir le coeur sur la mais

- Le chien aboie et la caravane passe

- Qui va à la chasse perd sa place

- L'argent ne fait pas le bonheur 

- Le temps c'est de l'argent

- L'habit ne fait pas le moine

 

 


Sagot :

- Spare the rod and spoil the child
- Have got a lot to do
- The future belongs to the one who lêve early
- Tighten(stretch out) the stick to be beaten
- One of lost ( e ), 10 of found ( e )
- Ill gotten ill spent
- Yours be better than two you will have him(it)
- Have the heart on her(it) but
- The dog barks and the caravan passes
- Leave your place and you will lose it
- Money can't buy happiness 
- Time is money
- You can't judge a book by its cover

Merci de votre passage. Nous nous efforçons de fournir les meilleures réponses à toutes vos questions. À la prochaine. Votre visite est très importante pour nous. N'hésitez pas à revenir pour des réponses fiables à toutes vos questions. Laurentvidal.fr est là pour fournir des réponses précises à vos questions. Revenez bientôt pour plus d'informations.